Isaiah 51:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G5088 V-AAI-2S ετεκες G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αντιλαμβανομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G5312 V-AAI-2S υψωσας
HOT(i) 18 אין מנהל לה מכל בנים ילדה ואין מחזיק בידה מכל בנים גדלה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H369 אין none H5095 מנהל to guide H3605 לה מכל her among all H1121 בנים the sons H3205 ילדה she hath brought forth; H369 ואין neither H2388 מחזיק that taketh H3027 בידה her by the hand H3605 מכל of all H1121 בנים the sons H1431 גדלה׃ she hath brought up.
Vulgate(i) 18 non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit
Clementine_Vulgate(i) 18 Non est qui sustentet eam, ex omnibus filiis quos genuit; et non est qui apprehendat manum ejus, ex omnibus filiis quos enutrivit.
Wycliffe(i) 18 Noon is that susteyneth it, of alle the sones whiche it gendride; and noon is that takith the hond therof, of alle the sones whiche it nurshide.
Coverdale(i) 18 For amonge all the sonnes whom thou hast begotten, there is not one that maye holde the vp: and not one to lede the by the honde, of all the sonnes that thou hast norished.
MSTC(i) 18 For among all the sons whom thou hast begotten, there is not one that may hold thee up: and not one to lead thee by the hand, of all the sons that thou hast nourished.
Matthew(i) 18 For amonge all the sonnes whome thou haste begotten, there is not one that maye holde the vp: and not one to leade the by the hande, of al the sonnes that thou hast noryshed.
Great(i) 18 For among all the sonnes whom he hath begotten, there is not one that maye holde it vp: & not one to leade it by the hande, of all the sonnes that he hath noryshed.
Geneva(i) 18 There is none to guide her among all the sonnes, whome she hath brought foorth: there is none that taketh her by the hand of all the sonnes that she hath brought vp.
Bishops(i) 18 For among all the sonnes whom he hath begotten, there is not one that may holde it vp, and not one to leade it by the hande of all the sonnes that he hath norished
DouayRheims(i) 18 There is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up.
KJV(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
KJV_Cambridge(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
Thomson(i) 18 And of all thy children which thou didst bring forth there was not one who comforted thee, nor was there one who took hold of thy hand: no, not of all the sons whom thou didst raise.
Webster(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
Brenton(i) 18 and there was none to comfort thee of all the children whom thou borest; and there was none to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou has reared.
Brenton_Greek(i) 18 καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου, οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας.
Leeser(i) 18 There is none to lead her, from all the children whom she hath born; and there is none that taketh her by the hand, from all the children whom she hath brought up.
YLT(i) 18 There is not a leader to her Out of all the sons she hath borne, And there is none laying hold on her hand Out of all the sons she hath nourished.
JuliaSmith(i) 18 None providing for her of all the sons she brought forth; and none holding by her hand of all the sons she caused to grow.
Darby(i) 18 -- there is none to guide her among all the children that she hath brought forth; neither is there any to take her by the hand of all the children that she hath brought up.
ERV(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
ASV(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
JPS_ASV_Byz(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
Rotherham(i) 18 There is none, to guide her, Among all the sons she hath borne,––There is none, to grasp her hand, Among all the sons she hath brought up.
Ottley(i) 18 And there was none that comforted thee from among all thy children that thou broughtest forth; and there was none that took hold of thy hand from among all thy sons whom thou didst raise up.
CLV(i) 18 None is conducting her, of all the sons she bears. And no one is holding fast by her hand, of all the sons she brings up."
BBE(i) 18 She has no one among all her children to be her guide; not one of the sons she has taken care of takes her by the hand.
MKJV(i) 18 No guide is for her among all the sons she has borne; and none takes her by the hand of all the sons that she made to grow.
LITV(i) 18 No guide is for her among all the sons she has borne; and none takes her by the hand of all the sons she made to grow.
ECB(i) 18 There is neither one to guide her among all the sons whom she birthed; nor is there any, of all the sons she nourished, who holds her by the hand.
ACV(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth, nor is there any who takes her by the hand among all the sons that she has brought up.
WEB(i) 18 There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons whom she has brought up.
NHEB(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
AKJV(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up.
KJ2000(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up.
UKJV(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up.
TKJU(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any who takes her by the hand of all the sons that she has brought up.
EJ2000(i) 18 There is no one to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up.
CAB(i) 18 and there was none to comfort you of all the children whom you bore; and there was none to take hold of your hand, not even of all the children whom you have reared.
LXX2012(i) 18 and there was none to comfort you of all the children whom you bore; and there was none to take hold of your hand, not even of all the children whom you has reared.
NSB(i) 18 Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand.
ISV(i) 18 There is no one to guide you out of all the children she bore, no one to take her by the hand out of all the children she brought up.
LEB(i) 18 There is no one who guides her among* all the children she has borne, and there is no one who grasps her by the hand among* all the children she raised.
BSB(i) 18 Among all the sons she bore, there is no one to guide her; among all the sons she brought up, there is no one to take her hand.
MSB(i) 18 Among all the sons she bore, there is no one to guide her; among all the sons she brought up, there is no one to take her hand.
MLV(i) 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth, nor is there any who takes her by the hand among all the sons that she has brought up.
VIN(i) 18 Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand.
Luther1545(i) 18 Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete, niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
Luther1912(i) 18 Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete; niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
ELB1871(i) 18 Da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren; und niemand, der sie bei der Hand nahm von allen Kindern, die sie großgezogen.
ELB1905(i) 18 Da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren; und niemand, der sie bei der Hand nahm von allen Kindern, die sie großgezogen.
DSV(i) 18 Er is niemand van al de kinderen, die zij gebaard heeft, die haar zachtjes leidt; en niemand van al de kinderen, die zij opgevoed heeft, die haar bij de hand grijpt.
Giguet(i) 18 Et de tous les enfants que tu as mis au jour, nul ne t’a consolée; et de tous les fils que tu as élevés, nul ne t’a prise par la main.
DarbyFR(i) 18 De tous les fils qu'elle a enfantés il n'y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu'elle a élevés il n'y en a pas un qui la prenne par la main.
Martin(i) 18 Il n'y a pas un de tous les enfants qu'elle a enfantés, qui la conduise; et de tous les enfants qu'elle a nourris, il n'y en a pas un qui la prenne par la main.
Segond(i) 18 Il n'y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu'elle a enfantés, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu'elle a élevés.
SE(i) 18 De todos los hijos que dio a luz, no hay quien la gobierne, no hay quien la tome por su mano, entre todos los hijos que crió.
ReinaValera(i) 18 De todos los hijos que parió, no hay quien la gobierne; ni quien la tome por su mano de todos los hijos que crió.
JBS(i) 18 De todos los hijos que dio a luz, no hay quien la gobierne, no hay quien la tome por su mano, entre todos los hijos que crió.
Albanian(i) 18 Midis gjithë bijve që ka pjellë nuk ka asnjë që ta udhëheqë; midis gjithë bijve që ka rritur nuk ka asnjë që ta marrë prej dore.
RST(i) 18 Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его заруку из всех сыновей, которых он возрастил.
Arabic(i) 18 ليس لها من يقودها من جميع البنين الذين ولدتهم وليس من يمسك بيدها من جميع البنين الذين ربّتهم.
Bulgarian(i) 18 Няма кой да я води от всичките синове, които е родила, и няма кой да я хване за ръка от всичките синове, които е отгледала.
Croatian(i) 18 Od svih sinova koje je rodio ne bješe nikog da ga vodi; od svih sinova koje je podigao ne bješe nikog da ga pridrži.
BKR(i) 18 Žádný jí nevedl ze všech synů, kterýchž naplodila, a žádný jí neujal za ruku její ze všech synů, kteréž vychovala.
Danish(i) 18 Ingen af alle de Børn, som hun har født, leder hende, og ingen af alle de Børn, som hun har opdraget, tager hende ved Haanden.
CUV(i) 18 他 所 生 育 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 引 導 他 的 ; 他 所 養 大 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 攙 扶 他 的 。
CUVS(i) 18 他 所 生 育 的 诸 子 中 , 没 冇 一 个 引 导 他 的 ; 他 所 养 大 的 诸 子 中 , 没 冇 一 个 搀 扶 他 的 。
Esperanto(i) 18 El cxiuj filoj, kiujn sxi naskis, neniu sxin gvidis; el cxiuj filoj, kiujn sxi edukis, neniu tenis sxin je la mano.
Finnish(i) 18 Ei kenkään hänen pojistansa, jotka hän oli synnyttänyt, häntä holhonnut: eikä kenkään kaikista hänen lapsistansa, jotka hän oli kasvattanut, hänen käteensä ruvennut.
FinnishPR(i) 18 Ei kukaan kaikista lapsista, jotka hän oli synnyttänyt, ollut häntä taluttamassa; ei kukaan kaikista lapsista, jotka hän oli kasvattanut, hänen käteensä tarttunut.
Haitian(i) 18 Nanpwen yonn nan tout pitit li fè yo ki la pou moutre l' chemen pou l' pran. Pa gen yonn nan tout pitit li elve yo ki la pou ba l' men.
Hungarian(i) 18 Nem vala vezetõje minden fiai közül, a kiket szûlt, nem fogta senki õt kézen minden fiai közül, a kiket fölnevelt.
Indonesian(i) 18 Dari pendudukmu tak ada yang membimbingmu, dari penghunimu tak ada yang menuntunmu.
Italian(i) 18 Infra tutti i figliuoli ch’ella ha partoriti, non vi è alcuno che la guidi; nè, fra tutti i figliuoli che ha allevati, alcuno che la prenda per la mano.
ItalianRiveduta(i) 18 Fra tutti i figliuoli ch’ell’ha partoriti non v’è alcuno che la guidi; fra tutti i figliuoli ch’ell’ha allevati non v’è alcuno che la prenda per mano.
Korean(i) 18 네가 낳은 모든 아들 중에 너를 인도할 자가 없고 너의 양육한 모든 아들 중에 그 손으로 너를 이끌 자도 없도다
Lithuanian(i) 18 Nė vienas iš Jeruzalės sūnų nepakėlė jos ir nepadėjo jai.
PBG(i) 18 Nikt go nie prowadził ze wszystkich synów, których napłodziło, i nikt go nie ujął za rękę jego ze wszystkich synów, które wychowało.
Portuguese(i) 18 De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
Norwegian(i) 18 Hun har ingen som leder henne, av alle de barn hun har født, og ingen som tar henne ved hånden, av alle de sønner hun har fostret.
Romanian(i) 18 Căci nu este nici unul, care să -l călăuzească, din toţi copiii pe cari i -a născut, nu este niciunul, care să -l ia de mînă din toţi copiii pe cari i -a crescut.
Ukrainian(i) 18 Зо всіх тих синів, що вона породила, нікого нема, хто б провадив її; зо всіх тих синів, яких виховала, нікого нема, хто б підтримав її...